←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
ART THOU NOT aware that before God prostrate themselves all [things and beings] that are in the heavens and all that are on earth the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts? And many human beings [submit to God consciously], whereas many [others, having defied Him,] will inevitably have to suffer [in the life to come]; and he whom God shall scorn [on Resurrection Day] will have none who could bestow honour on him: for, verily, God does what He wills
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you not see that to Allah bow down ˹in submission˺ all those in the heavens and all those on the earth, as well as the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, and ˹all˺ living beings, as well as many humans, while many are deserving of punishment. And whoever Allah disgraces, none can honour. Surely Allah does what He wills.
Safi Kaskas   
Do you not see that everyone in the heavens and everyone on Earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures, and many human beings bow down before God? But for many others, their punishment is justified, and he who is disgraced by God cannot have his honor restored by anyone. God does whatever He wills

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ یَ̅سۡ̅جُ̅دُ̅ ̅لَ̅هُ̅ۥ̅ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَن فِی ٱلۡأَرۡضِ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلۡجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَاۤبُّ وَكَثِیرࣱ مِّنَ ٱلنَّاسِۖ وَكَثِیرٌ حَقَّ عَلَیۡهِ ٱلۡعَذَابُۗ وَمَن یُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكۡرِمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ یَفۡعَلُ مَا یَشَاۤءُ ۝١٨ ۩
Transliteration (2021)   
alam tara anna l-laha yasjudu lahu man fī l-samāwāti waman fī l-arḍi wal-shamsu wal-qamaru wal-nujūmu wal-jibālu wal-shajaru wal-dawābu wakathīrun mina l-nāsi wakathīrun ḥaqqa ʿalayhi l-ʿadhābu waman yuhini l-lahu famā lahu min muk'rimin inna l-laha yafʿalu mā yashā
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do not you see that Allah - prostrates to Him whoever (is) in the heavens and whoever (is) in the earth, and the sun and the moon and the stars and the mountains, and the trees and the moving creatures and many of the people? But many - (is) justly due on him the punishment. And whoever humiliates Allah then not for him any bestower of honor. Indeed, Allah does what He wills

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
ART THOU NOT aware that before God prostrate themselves all [things and beings] that are in the heavens and all that are on earth the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts? And many human beings [submit to God consciously], whereas many [others, having defied Him,] will inevitably have to suffer [in the life to come]; and he whom God shall scorn [on Resurrection Day] will have none who could bestow honour on him: for, verily, God does what He wills
M. M. Pickthall   
Hast thou not seen that unto Allah payeth adoration whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the hills, and the trees, and the beasts, and many of mankind, while there are many unto whom the doom is justly due. He whom Allah scorneth, there is none to give him honour. Lo! Allah doeth what He will
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Seest thou not that to Allah bow down in worship all things that are in the heavens and on earth,- the sun, the moon, the stars; the hills, the trees, the animals; and a great number among mankind? But a great number are (also) such as are fit for Punishment: and such as Allah shall disgrace,- None can raise to honour: for Allah carries out all that He wills
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you not see that to Allah bow down ˹in submission˺ all those in the heavens and all those on the earth, as well as the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, and ˹all˺ living beings, as well as many humans, while many are deserving of punishment. And whoever Allah disgraces, none can honour. Surely Allah does what He wills.
Safi Kaskas   
Do you not see that everyone in the heavens and everyone on Earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures, and many human beings bow down before God? But for many others, their punishment is justified, and he who is disgraced by God cannot have his honor restored by anyone. God does whatever He wills
Wahiduddin Khan   
Do you not see that whoever is in the heavens and whoever is on the earth, as well as the sun and the moon, and the stars and the mountains, and the trees and the beasts and many human beingsall submit to God? But there are many who have become deserving of punishment. Whoever God disgraces, will have no one to honour him. Surely, God does what He wills
Shakir   
Do you not see that Allah is He, Whom obeys whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun and the moon and the stars, and the mountains and the trees, and the animals and many of the people; and many there are against whom chastisement has become necessary; and whomsoever Allah abases, there is none who can make him honorable; surely Allah does what He pleases
Dr. Laleh Bakhtiar   
Hast thou not considered that to God prostrates to Him whoever is in the heavens and whoever is in and on the earth and the sun and the moon and the stars, the mountains, the trees and the moving creatures, and many of humanity while there are many on whom the punishment will be realized. And He whom God despises, then, there is no one who honors him. Truly, God accomplishes whatever He wills.‡
T.B.Irving   
Have you not seen how whoever is in Heaven and whoever is on earth drops down on his knees before God, as well as the sun, moon and stars, the mountains, trees and animals, and many people, even some [of those] deserving torment? Anyone whom God weakens will have no one to honor him. God does anything He wishes.
Abdul Hye   
Do you not see that whoever is in the heavens and whoever is on the earth prostrate to Allah, including the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the animals, and many people? But there are many people on whom the punishment is justified. And those whom Allah disgraces, then there is none for them to honor. Allah does what He wills.
The Study Quran   
Hast thou not considered that unto God prostrates whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth, the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, and the beasts, and many among mankind? But for many the punishment has come due. Whomsoever God disgraces, none can ennoble. Truly God does whatsoever He will
Talal Itani & AI (2024)   
Don’t you see that everything in the heavens and the earth bows down to God—the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the animals, and many people? Yet, many are deserving of suffering. Whomsoever God humiliates, none can honor. God does what He wills.
Talal Itani (2012)   
Do you not realize that to God prostrates everyone in the heavens and everyone on earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the animals, and many of the people? But many are justly deserving of punishment. Whomever God shames, there is none to honor him. God does whatever He wills
Dr. Kamal Omar   
Have you not marked that to Allah submits whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the creatures and many of mankind? And (there are) many (among mankind), on whom the punishment has become due. And whomsoever Allah disgraces, then (there is) not for him any who restores honour. Surely, Allah does what He thinks proper
M. Farook Malik   
Do you not see how all who dwell in the heavens and the earth bow down in worship to Allah, including the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the animals, and a large number of people, even a large number of those deserving the punishment. He who is humbled by Allah has none who can raise him to honor; surely Allah does what He pleases
Muhammad Mahmoud Ghali   
Have you not seen that to Allah prostrate themselves whoever are in the heavens, and whoever are in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and (all) beasts and many of mankind? And to many torment will (come) true; and whomever Allah degrades, then none will honor him. Surely Allah performs whatever He decides. A prostration is to be performed her
Muhammad Sarwar   
Have you not considered that those in the heavens and the earth, the Sun, the Moon, the Stars, the mountains, the trees, the animals, and many people, all bow down to God? But many people deserve His torment. No one can give honor to whomever God has insulted. God has all the power to do what He wants
Muhammad Taqi Usmani   
Have you not seen that to Allah prostrate all those in the skies and all those on the earth, and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the animals and many from mankind? And there are many on whom punishment has become due. And the one whom Allah puts to disgrace, there is none to give him respect. Surely Allah does what He wills
Shabbir Ahmed   
Don't you see that all things and beings in the heavens and in the earth, the sun and the moon, and the stars and the mountains, and the trees, and the animals, and a great many human beings pay adoration to Allah? And there are a great many human beings who make themselves worthy of Requital. And those whom the Divine Law shall disgrace, none can raise them to honor. For, Allah carries out all actions according to His Laws
Dr. Munir Munshey   
Do you not observe that everyone (and everything) in the heavens and on the earth falls prostrate before Allah: the sun and the moon, the stars and the mountains, the trees and the beasts, and a lot of people, too! Punishment has become warranted for many others (who do not prostrate). There is no honor for the one whom Allah humiliates. Undoubtedly, Allah does what He wills
Syed Vickar Ahamed   
Do you not see that all things that are in the heavens and on earth, bow down to Allah in worship— And the sun, and the moon, and the stars; And the hills, and the trees, and the animals; And a great number among mankind prostrate themselves to Allah? But there are those in a great number, for whom Punishment is (coming and) justified: And those whom Allah shall disgrace— None can lift (them) to grace: Because Allah fulfills everything that He wills
Umm Muhammad (Sahih International)   
Do you not see that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? But upon many the punishment has been justified. And he whom Allah humiliates - for him there is no bestower of honor. Indeed, Allah does what He wills
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did you not see that to God submit what is in the heavens and what is in the Earth, and the sun and the moon and the stars and the mountains and the trees and what moves, and many of mankind, and many who have deserved the retribution. And whoever God disgraces, then none can honour him. God does what He pleases
Abdel Haleem   
Do you not realize [Prophet] that everything in the heavens and earth submits to God: the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, and the animals? So do many human beings, though for many others punishment is well deserved. Anyone disgraced by God will have no one to honour him: God does whatever He will
Abdul Majid Daryabadi   
Beholdest thou not that Allah unto Him adore whosoever is in the heavens and on the earth, and the sun, and the moon, and the mountains, and the trees and the beasts, and many of mankind! And many are there on whom due is the torment. And whomsoever Allah despiseth, none can honour; verily Allah doth whatsoever He willeth
Ahmed Ali   
Do you see how all things in heavens and the earth, the sun, the moon, the stars, the mountains, trees and beasts, and men in abundance, pay homage to God? Yet there are many who deserve the punishment. And whosoever God disgraces will have none to raise him up in honour. God does verily as He will
Aisha Bewley   
Do you not see that everyone in the heavens and everyone on the earth prostrates to Allah, and the sun and moon and stars and the mountains, trees and beasts and many of mankind? But many of them inevitably merit punishment. Those Allah humiliates will have no one to honour them. Allah does whatever He wills.
Ali Ünal   
Do you ever consider that all who are in the heavens and all who are on the earth prostrate themselves to God, and so do the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, and the beasts, and so do many among human beings? Whereas many others are deservedly condemned to punishment. Whoever God humiliates can have none to give him honor. Assuredly, God does whatever He wills
Ali Quli Qara'i   
Have you not regarded that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth, and the sun, the moon, and the stars, the mountains, the trees, and the animals and many of mankind? And for many the punishment has become due. Whomever Allah humiliates will find no one who may bring him honour. Indeed Allah does whatever He wishes
Hamid S. Aziz   
Do you not see that unto Allah bow down in worship (or submit in service and adoration) whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts, and many among mank
Ali Bakhtiari Nejad   
Do you not see that it is God that everyone in the skies and everyone on the earth, and the sun and the moon and the stars, and the mountains and the trees, and the animals and many people humble themselves before Him? And many deserve the punishment, and whomever God humiliates then he has no one to honor him. Indeed, God does what He wants.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do you not see that to God submits all things that are in the heavens and on earth? The Sun, the Moon, the stars, the hills, the trees, the animals, and a good number among humanity. But a good number are also fit for punishment, and those who God will disgrace, none can raise to honor, for God carries out all that He wills
Musharraf Hussain   
Don’t you see whatever is in the Heavens and on Earth prostrates before Allah: the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the animals, and many people; but there are many who justly deserve punishment. Anyone Allah disgraces will have no one to honour him. Allah does whatever He pleases
Maududi   
Have you not seen that all those who are in the heavens and all those who are in the earth prostrate themselves before Allah; and so do the sun and the moon, and the stars and the mountains, and the trees, and the beasts, and so do many human beings, and even many of those who are condemned to chastisement? And he whom Allah humiliates, none can give him honour. Allah does whatever He wills
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Didyou not see that to God yields what is in the heavens and what is on the earth, and the sun and the moon and the stars and the mountains and the trees and what moves, and many of the people, and many who have deserved the retribution. And whoever God disgraces, then none can honor him. God does what He pleases
Mohammad Shafi   
Do you not see that it is Allah to Whom prostrates whatever is in the heavens and whatever in the earth — the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the living creatures and many among mankind. And among mankind there are many upon whom punishment has become due. And whomsoever Allah abases, there is none who can make him honourable. Allah does indeed do what He wills

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have you not seen that to Allah, prostrates whosoever is in the heavens and in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts, and many of man kind? And many are those upon whom the torment is already justified. And whomsoever Allah disgraces, none is there to give him honour. Undoubtedly, Allah does what He pleases. [^] (SAJDA
Rashad Khalifa   
Do you not realize that to GOD prostrates everyone in the heavens and the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the animals, and many people? Many others among the people are committed to doom. Whomever GOD shames, none will honor him. Everything is in accordance with GOD's will.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have you not seen that to Allah prostrate all who are in the heavens and all who are in the earth, the sun and the moon, the stars and the mountains, the trees and the beasts, and many people? And many deserve the punishment. He who is abased by Allah has none to honor him. Allah does what He will
Maulana Muhammad Ali   
Seest thou not that to Allah makes submission whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun and the moon and the starts, and the mountains and the trees, and the animals and many of the people? And many there are to whom chastisement is due. And he whom Allah abases, none can give him honour. Surely Allah does what He pleases
Muhammad Ahmed & Samira   
Do you not see that God prostrates to Him who (is) in the skies/space and who (is) in the earth/Planet Earth, and the sun and the moon, and the stars/planets, and the mountains , and the trees, and the walkers/creepers/crawlers , and many of the people, and many became imminent/deserved on him the torture, and who God humiliates/disgraces/degrades so (there is) no honourer (supporter) for him, that God makes/does what He wills/wants
Bijan Moeinian   
Do you not see that everything in the heavens and the earth submits himself to the will of God (obeys the laws of nature that God has imposed upon them)? Do you not see that the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, all living species, as well as lots of human beings (who, in their absolute freedom of choice given to them by God,) and even those who deserve the punishment of their Lord submit themselves to the Lord? The one whom God subjects to disgrace (and rightfully deprives him of further guidance,) none can give him the honor (of understanding the truth.) God does whatever He wishes
Faridul Haque   
Did you not see that for Allah prostrate those who are in the heavens and in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the hills, and the trees, and the beasts, and many among mankind; and there are many upon whom the punishment has been decreed; and he whom Allah disgraces - there is none to give him honour; indeed Allah may do whatever He wills. (Command of Prostration # 6
Sher Ali   
Hast thou not seen that to ALLAH submits whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains and the trees, and the beasts, and many of mankind? But there are many who become deserving of punishment. And whomsoever ALLAH disgraces, none can raise him to honour. Verily, ALLAH does what HE pleases
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have you not seen that to Allah bows in prostration (the whole creation) that is in the heavens and in the earth, and the sun, and the moon and the stars, and the mountains, and the vegetable as well as the animal kingdoms and many of mankind (too)? But there are still many (human beings) for whom the torment has been proved (due to their disbelief and polytheism). And he whom Allah dishonours none can bring him honour. Indeed, Allah does what He wills
Amatul Rahman Omar   
Have you not considered that whoever is in the heavens and whoever is on the earth, and (also) the sun, the moon and the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of mankind make obeisance to Allah? Yet many of (mankind) are those who become deserving of punishment (because of their disobedience). None can honour the person whom Allah disgraces. Verily,Allah does what He pleases. [Prostration]
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
See you not that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and Ad-Dawab (moving living creatures, beasts, etc.), and many of mankind? But there are many (men) on whom the punishment is justified. And whomsoever Allah disgraces, none can honour him. Verily! Allah does what He wills

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Hast thou not seen how to God bow all who are in the and all who are in the earth, heavens the sun and the moon, the stars and the mountains, the trees and the beasts, and many of mankind? And many merit the chastisement; and whom God abases, there is none to honour him. God does whatsoever He will
George Sale   
Dost thou not perceive that all creatures both in heaven and on earth adore God; and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the beasts, and many men? But many are worthy of chastisement: And whomsoever God shall render despicable, there shall be none to honour; for God doth that which He pleaseth
Edward Henry Palmer   
Do they not see that God, whosoever is in the heavens adores Him, and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the beasts, and many among men, though many a one deserves the torments? Whomsoever God abases there is none to honour him; verily, God does what He pleases
John Medows Rodwell   
Seest thou not that all in the Heavens and all on the Earth adoreth God? the sun and the moon and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts, and many men? But of many is chastisement the due: And whom God shall disgrace there shall be none to honour: God doth that which pleaseth Him
N J Dawood (2014)   
Do you not see that those in the heavens and on the earth, and the sun and the moon and the stars, the mountains and the trees, the beasts, and countless people ― all do homage to God? Yet many have deserved the scourge. He who is humbled by God has none to honour him: God‘s will is ever done

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Do you not see that it is Allah for whom prostrate whoever is in the heavens and whoever is in the earth and the sun and the moon and the stars and the mountains and the tree and the animals and many from the humankind? But many are those on whom the sentence of punishment has been passed and whoever Allah humiliates, there is no one to honour him. Truly Allah does what He pleases.
Munir Mezyed   
Do you not see that whoever is in the heavens and whoever is on the earth, as well as the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, and all living creatures, as well as many humans make obeisance to Allâh? Yet there are many people on whom the punishment is rightly justified. And he whom Allâh humiliates, there is none to give him honour. And most certainly, Allâh does whatever he is pleased to do.
Sahib Mustaqim Bleher   
Do you not see that whoever is in the heavens and on earth prostrates to Allah, and the sun and the moon and the stars and the mountains and the trees and the creatures and many of the people? And many deserve the punishment, and whomever Allah humiliates, nobody can honour him, for Allah does what He pleases.
Linda “iLHam” Barto   
Do you not see that to Allah bow down in worship all things that are of Heaven and Earth –the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the animals, and many people? Many [people] are justly due for punishment. Whomever Allah humiliates cannot become bestowed with honor. Indeed, Allah does what He wills.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Have yousg not seen that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun and the moon and the stars and the mountains and the trees and the treading creatures and many of mankind? But many others deserved the punishment. And whomever Allah shames, there is none to honor him. Indeed, Allah does whatever He wills.
Irving & Mohamed Hegab   
Have you not seen how whoever is in Heaven and whoever is on earth drops down on his knees before Allah (God), as well as the sun, moon and stars, the mountains, trees and animals, and many people, and many [of those] are deserving torment. Anyone whom Allah (God) disgraces will have no one to honor him. Allah (God) does anything He wishes.
Samy Mahdy   
Have you not seen that Allah prostrates for Him whoever is in the skies and whoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the creatures, and many of the people? And much was truthed upon him the torment. And whomever Allah humiliates, so for him none is giving honor. Surely Allah does whatever He wills..۩
Sayyid Qutb   
Are you not aware that to God bow down in worship all those who are in the heavens and on earth, the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees and the beasts, and a great number of human beings? But a great number also will inevitably have to suffer punishment. He whom God shall disgrace will have none who could bestow honour on him. God certainly does what He wills.
Ahmed Hulusi   
Do you not see that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth, the Sun, the Moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? But upon many the suffering has been justified. And he whom Allah humiliates – for him there is no bestower of honor. Indeed, Allah does what He wills. (This is a verse of prostration.)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Have you not seen that to Allah prostrates whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun and the moon, and the stars and the mountains and the trees and animals, and many of the people? But a great number are (also) such as unto whom the chastisement is justly due; and whomsoever Allah abases, there is none for him to honor; verily Allah does whatever He pleases
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do you not see O you who are oblivious of Allah's Omnipotence that to Allah do all creatures in the heavens and on earth prostrate in adoration, praise and worship, and so do the sun and the moon, the stars and the mountains, the trees and the animals and a great many among mankind! Moreover, a great many have deserved punishment. And he whom Allah defames or treats with contempt shall no one be able to restore his honour. Allah does what He will
Mir Aneesuddin   
Did you not consider that whoever is in the skies and whoever is in the earth and the sun and the moon and the stars and the mountains and the trees and the moving creatures and many among mankind, certainly bow down to Allah (by obeying Him), and there are many on whom the punishment is due, and one whom Allah disgraces there is no one to give him honour, Allah certainly does what He wills.
The Wise Quran   
Do you not see that God, whoever is in the heavens prostrates to Him, and whoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the creatures, and many among mankind, and there are many on whom the punishment is justified? And whomever God abases there is none to honour him; indeed, God does what He wills.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Seest thou not that to God bow down in worship all things that are in the heavens and on earth,- the sun, the moon, the stars; the hills, the trees, the animals; and a great number among mankind? But a great number are (also) such as are fit fo r Punishment: and such as God shall disgrace,- None can raise to honour: for God carries out all that He wills
OLD Literal Word for Word   
Do not you see that Allah - prostrates to Him whoever (is) in the heavens and whoever (is) in the earth, and the sun and the moon and the stars and the mountains, and the trees and the moving creatures and many of the people? But many - (is) justly due on him the punishment. And whoever Allah humiliates then not for him any bestower of honor. Indeed, Allah does what He will
OLD Transliteration   
Alam tara anna Allaha yasjudu lahu man fee alssamawati waman fee al-ardi waalshshamsu waalqamaru waalnnujoomu waaljibalu waalshshajaru waalddawabbu wakatheerun mina alnnasi wakatheerun haqqa AAalayhi alAAathabu waman yuhini Allahu fama lahu min mukrimin inna Allaha yafAAalu ma yasha/o